ΔΥΟ ΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΜΑΣ

Ανοίξαμε το γραφείο μας το 2004, με γερές βάσεις και δομημένο όραμα για το μέλλον.
Δύο μεταφράστριες με στόχο κοινό και αγάπη για το αντικείμενο.
Μια εικοσαετία αργότερα, ατενίζοντας τη διαδρομή που έχει ήδη γίνει, το πόρισμα σαφές: στην υπηρεσία των πελατών, ιδιωτών και εταιρικών, χτίσαμε μια σύνθετη εμπειρία, δημιουργήσαμε ένα αξιόπιστο δίκτυο συνεργατών στις γλώσσες ειδίκευσής μας και πασχίζουμε πάντα να προσφέρουμε εξαιρετικά ανταγωνιστικές τιμές.
Επικοινωνήστε μαζί μας για να σας δώσουμε προσφορά, για διευκρινίσεις σχετικά με γραφειοκρατικά θέματα, και για όποιο μεταφραστικό θέμα έχετε.
Θα χαρούμε να σας εξυπηρετήσουμε!

Καλλιόπη και Τερέζα Κουκουλάκη

Το μετάφρασμα ως καθρέφτισμα:
«Η αποστολή του μεταφραστή συνίσταται στο εξής: στην εύρεση της πρόθεσης που υπάρχει στο πρωτότυπο κείμενο ώστε αυτή να μεταφερθεί προς τη γλώσσα στην οποία το έργο πρέπει να μεταφραστεί και βάσει της οποίας θα μπορέσει να αφυπνιστεί η ηχώ του πρωτοτύπου. Στο σημείο αυτό συναντάμε ένα χαρακτηριστικό της μετάφρασης το οποίο την διαχωρίζει κατά τρόπο καθοριστικό από το ποιητικό έργο διότι η πρόθεση αυτού του τελευταίου ποτέ δεν κατευθύνεται προς την ίδια τη γλώσσα, στην ολότητά της, αλλά αποκλειστικά και άμεσα προς μιαν ορισμένη γλωσσολογική δόμηση του περιεχομένου. Κι όμως, αντίθετα από ένα έργο ποιητικό, μια μετάφραση δεν βρίσκει τον εαυτό της, ας πούμε, εν τω μέσω του πυκνού δάσους της γλώσσας. Έναντι αυτού, από ένα μέρος εκτός της γλώσσας του πρωτοτύπου, αντίκρυ της, χωρίς να εισχωρεί σε αυτήν, η μετάφραση εγκαλεί το πρωτότυπο που βρίσκεται εκεί, στο μοναδικό εκείνο σημείο όπου η ηχώ του πρωτοτύπου στη γλώσσα της μετάφρασης θα μπορέσει να παράξει μια ανάκλαση του έργου που είναι γραμμένο στην ξένη γλώσσα».
Βάλτερ Μπένγιαμιν
Ελεύθερη απόδοση αποσπάσματος του κειμένου
«Η αποστολή του μεταφραστή»
Καλλιόπη Κουκουλάκη